Vorsicht bei Amazon-Hit „Fallout“: Deutsche Synchro zerstört essenzielles Detail des Originaltons

amazon, vorsicht bei amazon-hit „fallout“: deutsche synchro zerstört essenzielles detail des originaltons

(Bildquelle: Amazon)

Amazon begeistert mit „Fallout“ derzeit das Prime-Video-Publikum. Wenn auch ihr die Endzeit-Serie sehen wollt, solltet ihr sie aber besser nicht auf Deutsch streamen.

Basierend auf der gleichnamigen Videospielreihe ist Amazon dank „Fallout“ aktuell drauf und dran, den bis dato größten Serien-Hit im Jahr 2024 zu landen. Alle acht Episoden des Sci-Fi-Abenteuers könnt ihr ab sofort bei Prime Video streamen. Dabei solltet ihr aber definitiv auf die englische Sprache zurückgreifen. Eigentlich können deutsche Synchronfassungen heutzutage gut und gern mit dem Original mithalten. Im Falle von „Fallout“ geht allerdings ein wichtiges Detail verloren, das die Serie so besonders macht: der raue, gnadenlose und respektlose Tonfall.

„Fallout“-Kritik: Lohnt sich die brutale wie auch absurde Sci-Fi-Serie von Amazon?

Keine Sorge, in diesem Artikel erwarten euch keine Spoiler. Alle folgenden Kritikpunkte beziehen sich auf einen Vergleich zwischen dem deutschen und englischsprachigen Trailer zu „Fallout“. Falls ihr da noch nicht hineingeschaut habt, könnt ihr das an dieser Stelle nachholen:

» Video ansehen:Fallout – Trailer Deutsch

amazon, vorsicht bei amazon-hit „fallout“: deutsche synchro zerstört essenzielles detail des originaltons

Deutsche Synchronfassung nimmt „Fallout“ den Biss

Fans loben Amazons neue Serie, die in der Welt der beliebten „Fallout“-Games spielt, vor allem für die detailgetreue Umsetzung. Wer die Reihe gezockt hat, weiß, wie hart es in der Post-Apokalypse zugeht. Handlungen und Dialoge sind alles andere als empathisch. Niemand agiert prüde oder zimperlich, Rücksicht ist geradezu ein Fremdwort. Umso mehr dürfte es dem deutschsprachigen Publikum aufstoßen, das ebenjenes Element durch die Synchronfassung deutlich entschärft wurde.

Als erstes Beispiel fällt im Trailer die Unterhaltung zwischen Lucy (Ella Purnell) und Ma Jane (Dale Dickey) auf: Während sie Vault-Überlebende im Original als „dipshits“ beschimpft, fällt im Deutschen das Wort „Schwachköpfe“. Zwar gibt es keine wortwörtliche Übersetzung für die Beleidigung der Filly-Bewohnerin, „Arschgesichter“ oder „Scheißkerle“ wäre aber wohl zumindest etwas näher an den ausfallenden Ton herangekommen.

Ähnlich wirkt es in der Szene, in der der Ghul (Walton Goggins) Lucy die Welt an der Oberfläche erklärt. Auf Englisch nennt er sie „vaultie“ und signalisiert damit eindeutig, dass er weder sie ernst nimmt, noch das Unternehmen Vault-Tech als solches respektiert. In der Synchronfassung spricht er Lucy hingegen mit „Vault-Lady“ an – und diffamiert dabei weder sie als Person, noch ihre Herkunft. Viel eher macht es hier den Eindruck, als habe er Ehre und Anstand.

Große „Fallout“-Frage geklärt: Mastermind gibt Fans der Amazon-Serie Gewissheit

Deutsch vs. Englisch: „Fallout“-Charakter trifft andere Aussage

Darüber hinaus ändert die deutsche Fassung in gewisser Weise die Charakterzüge von Maximus (Aaron Moten) – zumindest im Ansatz. Im Trailer wird er gefragt, weshalb er sich der Bruderschaft beziehungsweise der Brotherhood angeschlossen habe. Im Englischen lautet seine Antwort:

„To hurt the people who hurt me.“ (zu Deutsch: „Um den Leuten weh zu tun, die mir weh getan haben.“)

In der Synchro erwidert er:

„Ich suche Vergeltung für mein Leid.“

Im Original ist klar, dass Maximus äußerst gewaltbereit ist. Er ist darauf aus, denen Schaden zuzufügen und diejenigen leiden zu sehen, die seine Vergangenheit derart beeinflusst haben, dass sie das Schlimmste und Dunkelste in ihm hervorrufen. Die deutsche Antwort wirkt dagegen fast schon unsicher, denn er sucht nach etwas, statt seinen Worten Taten folgen zu lassen. Zwar kommt auch hier der Rachegedanke zur Geltung, jedoch scheint es deutlich unentschlossener und gehaltloser.

Falls euch all diese Kritikpunkte nicht stören oder ihr guten Gewissens darüber hinwegsehen könnt, steht der deutschen Fassung bei Amazon natürlich nichts im Wege. Wer „Fallout“ hingegen genauso rau und brutal erleben möchte, wie es von den Serienschöpfer*innen Graham Wagner („The Office“) und Geneva Robertson-Dworet („Captain Marvel“) angedacht war, sollte zur englischen Originalversion greifen. Dann dürfte euch der Ton wahrscheinlich an den bissigen Humor aus „The Boys“ erinnern. Wie gut ihr euch mit Amazons Superheld*innen-Serie auskennt, könnt ihr im Quiz austesten:

„The Boys“-Quiz: Wie gut kennt ihr die Amazon-Superheldenserie?

amazon, vorsicht bei amazon-hit „fallout“: deutsche synchro zerstört essenzielles detail des originaltons

(Bildquelle: Amazon)

Frage 1 von 20

Wie heißt die Firma hinter The Seven?

A) Stillwell Global

B) Homelander Security

C) Vought International

D) Supes International

News Related

OTHER NEWS

Ukraine-Update am Morgen - Verhandlungen mit Moskau wären „Kapitulationsmonolog" für Kiew

US-Präsident Joe Biden empfängt Wolodymyr Selenskyj im Weißen Haus. Evan Vucci/AP/dpa Die US-Regierung hält Verhandlungen zwischen der Ukraine und Russland zum jetzigen Zeitpunkt für „sinnlos”. Bei einem Unwetter in Odessa ... Read more »

Deutschland im Wettbewerb: Subventionen schaden dem Standort

Bundeskanzler Olaf Scholz am 15. November 2023 im Bundestag Als Amerikas Präsident Donald Trump im Jahr 2017 mit Handelsschranken und Subventionen den Wirtschaftskrieg gegen China begann, schrien die Europäer auf ... Read more »

«Godfather of British Blues»: John Mayall wird 90

John Mayall hat Musikgeschichte geschrieben. Man nennt ihn den «Godfather of British Blues». Seit den 1960er Jahren hat John Mayall den Blues geprägt wie nur wenige andere britische Musiker. In ... Read more »

Bund und Bahn: Einigung auf günstigeres Deutschlandticket für Studenten

Mit dem vergünstigten Deutschlandticket will Bundesverkehrsminister Wissing eine junge Kundengruppe dauerhaft an den ÖPNV binden. Bei der Fahrkarte für den Nah- und Regionalverkehr vereinbaren Bund und Länder eine Lösung für ... Read more »

Die Ukraine soll der Nato beitreten - nach dem Krieg

Die Ukraine soll nach dem Krieg Nato-Mitglied werden. Die Ukraine wird – Reformen vorausgesetzt – nach dem Krieg Mitglied der Nato werden. Das hat der Generalsekretär des Militärbündnisses, Jens Stoltenberg, ... Read more »

Präsidentin droht Anklage wegen Tod von Demonstranten

Lima. In Peru wurde eine staatsrechtlichen Beschwerde gegen Präsidentin Dina Boluarte eingeleitet. Sie wird für den Tod von mehreren regierungskritischen Demonstranten verantwortlich gemacht. Was der Politikerin jetzt droht. Perus Präsidentin ... Read more »

Novartis will nach Sandoz-Abspaltung stärker wachsen

ARCHIV: Das Logo des Schweizer Arzneimittelherstellers Novartis im Werk des Unternehmens in der Nordschweizer Stadt Stein, Schweiz, 23. Oktober 2017. REUTERS/Arnd Wiegmann Zürich (Reuters) – Der Schweizer Pharmakonzern Novartis will ... Read more »
Top List in the World