Columna para acercar a los hispanohablantes a la cultura japonesa.
El beisbolista de los Dodgers Shohei Ohtani durante el juego de la MLB entre ese equipo de Los Ángeles y los Gigantes de San Francisco en Los Ángeles, EE. UU., el pasado 1° de abril.
El robo multimillonario a la cuenta bancaria del famoso beisbolista japonés de Los Angeles Dodgers, Shohei Ohtani, perpetrado por su propio intérprete, ha refrescado la equívoca y casi siempre mal utilizada máxima oriental “Traductor, traidor”. (Recomendamos más columnas de Gonzalo Robledo sobre Japón).
El intérprete, Ippei Mizuhara, se enfrenta a 30 años de cárcel en Estado Unidos por haber usado US$16 millones del dinero de su jefe para pagar apuestas deportivas ilegales. Durante dos años, el promedio de apuestas ascendió a unos US$22.000 diarios.
Algunos medios mencionan la adicción extrema al juego de Mizuhara, el japonés que hasta marzo pasado era la boca y los oídos de su talentoso paisano cuando se comunicaba en inglés con la prensa y sus compañeros de equipo en los entrenamientos.
“¿Cómo puede Ohtani descuidar así su dinero?”, se preguntan quienes examinan el caso de la sistemática estafa ejecutada por Mizuhara, intérprete japonés cuya profesión arrastra desde hace siglos la injusta reputación de ser un oficio de traidores.
La percepción de que quien traduce siempre traiciona se originó, según algunos historiadores, en el Imperio otomano, actual Turquía, en épocas remotas, cuando los viajes, el comercio, la diplomacia y las guerras dependían de las traducciones orales.
Libres de la auditoría de la palabra escrita, los llamados dragomanes inventaban diálogos, remozaban discursos y vendían secretos siempre a favor de su sultán, a quien debían lealtad bajo pena de muerte.
Entre los diplomáticos y comerciantes extranjeros creció la desconfianza, y al ser el italiano la lengua franca del momento, la frase “Traduttore, traditore” viajó a Occidente y se instaló en el imaginario colectivo.
Especialistas como el profesor inglés David Bellos, de la Universidad de Princeton, Estados Unidos, consideran que la frase ha perdido vigencia dados los avances tecnológicos que permiten desde hace más de un siglo revisar grabaciones de voz.
Pero hoy se sigue acusando de “infidelidad” a los intérpretes, pues tienen que elegir entre ser fiel al idioma de partida o al idioma de destino. Por quedar bien con los franceses que califican de “délicieux” a una persona encantadora, Emmanuel Macron llamó en una ocasión “delicious wife” (esposa deliciosa) a la consorte del primer ministro australiano.
El presidente francés se hubiera evitado calificativos de “caníbal” en las redes sociales si hubiera adjetivado “delightful wife” (encantadora esposa), siendo fiel así a la forma inglesa.
Cualquier traducción, hablada o escrita, siempre será aproximada, pues las discrepancias semánticas y sintácticas de todas las lenguas del mundo hacen imposible trasvasar exactamente un idioma a otro. Es posible que Mizuhara nunca vuelva a trabajar como intérprete o traductor. Si lo hace, y le citan la consabida frase para cuestionar su fidelidad, deberá aclarar que él solo es un traidor.
* Periodista y documentalista colombiano radicado en Japón.
News Related-
¿Los gatos pueden reconocerse en el espejo?
-
Cinco cosas que nunca se deberían guardar en el armario
-
¿Karma? Piqué tendría una relación secreta con joven chef, según medio internacional
-
¿Quién es la nueva directora de Educación Policial?
-
Scaloni tendría fecha para irse de Argentina: Real Madrid va al ataque
-
Gaviria no cuenta con la legitimidad para definir si somos oposición: Representante Losada
-
Policía capturó a hombre que asesinó a colombiana y a su hija de 14 años en EE. UU.
-
¿Como pasó? Niña muere por bacteria en piscina
-
Baba Vanga, la que profetizó la caída de las Torres Gemelas y la covid-19, asegura que en 2024 Europa sufrirá ataques terroristas y biológicos
-
Francy, famosa cantante de música popular, fue víctima de dos robos el mismo día en Pereira: “Me dio mucha rabia”
-
Ganó un Oscar sin aprenderse el guion: la imagen de ‘El padrino’ que muestra la “trampa” que usaba Marlon Brando para decir sus frases
-
Cerrejón abre convocatoria laboral para diferentes vacantes; estos son los requisitos
-
¡Señor golazo de ‘Juanfer’! Vea el doblete del colombiano con Racing
-
El ‘cantante del gol’ destraba el lío con Eduardo Luis; sacó contundente mensaje