Torre de Tokio: traductor, traidor

Columna para acercar a los hispanohablantes a la cultura japonesa.

torre de tokio: traductor, traidor

El beisbolista de los Dodgers Shohei Ohtani durante el juego de la MLB entre ese equipo de Los Ángeles y los Gigantes de San Francisco en Los Ángeles, EE. UU., el pasado 1° de abril.

El robo multimillonario a la cuenta bancaria del famoso beisbolista japonés de Los Angeles Dodgers, Shohei Ohtani, perpetrado por su propio intérprete, ha refrescado la equívoca y casi siempre mal utilizada máxima oriental “Traductor, traidor”. (Recomendamos más columnas de Gonzalo Robledo sobre Japón).

El intérprete, Ippei Mizuhara, se enfrenta a 30 años de cárcel en Estado Unidos por haber usado US$16 millones del dinero de su jefe para pagar apuestas deportivas ilegales. Durante dos años, el promedio de apuestas ascendió a unos US$22.000 diarios.

Algunos medios mencionan la adicción extrema al juego de Mizuhara, el japonés que hasta marzo pasado era la boca y los oídos de su talentoso paisano cuando se comunicaba en inglés con la prensa y sus compañeros de equipo en los entrenamientos.

“¿Cómo puede Ohtani descuidar así su dinero?”, se preguntan quienes examinan el caso de la sistemática estafa ejecutada por Mizuhara, intérprete japonés cuya profesión arrastra desde hace siglos la injusta reputación de ser un oficio de traidores.

La percepción de que quien traduce siempre traiciona se originó, según algunos historiadores, en el Imperio otomano, actual Turquía, en épocas remotas, cuando los viajes, el comercio, la diplomacia y las guerras dependían de las traducciones orales.

Libres de la auditoría de la palabra escrita, los llamados dragomanes inventaban diálogos, remozaban discursos y vendían secretos siempre a favor de su sultán, a quien debían lealtad bajo pena de muerte.

Entre los diplomáticos y comerciantes extranjeros creció la desconfianza, y al ser el italiano la lengua franca del momento, la frase “Traduttore, traditore” viajó a Occidente y se instaló en el imaginario colectivo.

Especialistas como el profesor inglés David Bellos, de la Universidad de Princeton, Estados Unidos, consideran que la frase ha perdido vigencia dados los avances tecnológicos que permiten desde hace más de un siglo revisar grabaciones de voz.

Pero hoy se sigue acusando de “infidelidad” a los intérpretes, pues tienen que elegir entre ser fiel al idioma de partida o al idioma de destino. Por quedar bien con los franceses que califican de “délicieux” a una persona encantadora, Emmanuel Macron llamó en una ocasión “delicious wife” (esposa deliciosa) a la consorte del primer ministro australiano.

El presidente francés se hubiera evitado calificativos de “caníbal” en las redes sociales si hubiera adjetivado “delightful wife” (encantadora esposa), siendo fiel así a la forma inglesa.

Cualquier traducción, hablada o escrita, siempre será aproximada, pues las discrepancias semánticas y sintácticas de todas las lenguas del mundo hacen imposible trasvasar exactamente un idioma a otro. Es posible que Mizuhara nunca vuelva a trabajar como intérprete o traductor. Si lo hace, y le citan la consabida frase para cuestionar su fidelidad, deberá aclarar que él solo es un traidor.

* Periodista y documentalista colombiano radicado en Japón.

News Related

OTHER NEWS

Leyes para la importación de papas fritas tienen enfrentadas a Colombia y la UE

El desacuerdo tiene que ver con la forma en que Colombia está dando cumplimiento a una sentencia del Organización Mundial del Comercio (OMC) sobre medidas antidumping en la importación de ... Read more »

“Los verdes debemos mantenernos en la coalición sin dejar de ser deliberantes”: Amaya

Antes de entrar a la reunión de bancada citada para este 27 de noviembre, el copresidente de la Alianza Verde indicó que la última palabra la tiene la dirección del ... Read more »

Estos son los dos decretos que está estudiando la Comisión Segunda del Senado para definir qué oficiales ascienden al rango de general

Los ascensos de generales de las Fuerzas Armadas y la Policía están tramitándose contra el tiempo. Los dos decretos del Ministerio de Defensa con los nombres de los candidatos a ... Read more »

Ellos eran algunos de los extranjeros asesinados en los últimos días en Medellín

En lo que va del año en la ciudad han muerto 25 extranjeros violentamente. En las últimas semanas, varios extranjeros han sido asesinados en Medellín por diferentes motivos. En los ... Read more »

Presidente Petro lamentó la muerte de Edgar Velasco, músico y militante del M-19

Edgar Velasco y Gustavo Petro El mandatario aseguró que Velasco estuvo ‘preso’ con él. Envió mensaje en su cuenta de X. Sobre las 9 de la noche de este lunes, ... Read more »

Sebastián Yatra confirma su ruptura con Aitana: "Vivimos una historia muy bonita este año"

Aitana y Sebastián Yatra en Ibiza Tristes noticias para los amantes de la que era (y sí, ya en pasado) la pareja del año: Aitana y Sebastián Yatra han puesto ... Read more »

Hombre respondió a ataque de sicario que le disparó en Barranquilla: ambos murieron

Iglesia de San Roque, en el Centro de Barranquilla. La víctima se defendió del asesino a sueldo cuando estaba herido, pero falleció en un hospital. El encargo de asesinar a ... Read more »
Top List in the World