La députée insoumise Ersilia Soudais. LP / Olivier Corsan
Le conflit Israël-Hamas charrie son lot d’informations chaque jour, difficile parfois de faire le tri entre le bon grain et l’ivraie. Ce jeudi Delphine Horvilleur, rabbin et écrivaine française, a pris à partie la députée LFI Ersilia Soudais, comme beaucoup d’autres internautes, après un tweet publié mercredi soir par la parlementaire. « Netanyahou pose la première pierre d’une colonie à Gaza. Que pensent les soutiens inconditionnels d’Israël de ce nouveau crime contre l’humanité ? » questionne la parlementaire insoumise avant d’interpeller la ministre des Affaires étrangères, Catherine Colonna. « La France doit sanctionner cette nouvelle atteinte aux droits humains et défendre la paix », ajoute encore la membre du mouvement de Jean-Luc Mélenchon.
«Ã‚ Mais ce n’est PAS àGaza… Combien de bêtises et de mensonges diffuserez-vous encore ? Quelle honte pour la République et ses élus », lui a répondu Delphine Horvilleur ce jeudi matin.
En effet, la traduction opérée par Google du tweet originel de Benyamin Netanyahou, en hébreu, situait cette « pose de première pierre » dans « la bande de Gaza ».
Rapidement, la plateforme X a ajouté une « note » au tweet du Premier ministre israélien pour éviter toute confusion. Le mot hébreu est celui de « la bordure de Gaza » et non « la bande de Gaza ». La bordure de Gaza est une région qui, comme son nom l’indique, est située en territoire israélien proche de l’enclave palestinienne côtière.
« Otef Aza qui signifie la bordure de Gaza »
La journaliste de Factuel, Noémie Halioua, a précisé la subtilité de traduction dans un thread ce mercredi. « Hélas, le traducteur ne saisit pas les subtilités de l’hébreu et sert les intérêts de quelques obsessionnels qui veulent à tout prix que le gouvernement israélien veuille récupérer Gaza alors qu’il affirme dix fois par jour le contraire – parce que c’est contraire à ses intérêts », commente la journaliste. « En hébreu, il utilise les termes de « Otef Aza » qui signifie la bordure de Gaza et non « Retzouat aza », qui signifie bande de Gaza. La subtilité compte beaucoup », rappelle cette ancienne reporter au Moyen-Orient.
«Ã‚ Le Premier ministre israélien montre ici que les kibboutzim détruits le 7 octobre vont renaître de leurs cendres, c’est un symbole de renaissance, d’espoir après l’apocalypse, un symbole au fond très juif. C’est pour ça qu’il parle de « poser la première pierre », analyse ensuite la journaliste. La journaliste assure que Benyamin Netanyahou « ne parle pas non plus de colonisation qui en hébreu (est le mot) de « hitnahalout », il parle de « yishouv » qui n’a rien àvoir ». En effet, le terme signifie « peuplement juif en terre d’Israël », et fait référence àl’implantation des juifs sous l’empire ottoman.
Ce jeudi matin, la députée LFI a finalement supprimé son tweet polémique.
News Related-
Foot: Cristiano Ronaldo la joue fair-play en Ligue des champions asiatique
-
A Panmunjom, des soldats nord-coréens munis d'un pistolet après l'annulation de l'accord militaire intercoréen
-
Assurance chômage: les partenaires sociaux ont six mois pour renégocier, notamment sur les seniors
-
«Je ne regardais les réseaux sociaux que 15 minutes par jour»: la méthode d’Ulysse, major à HEC
-
Décarbonation, souveraineté, compétitivité... Macron attendu aux assises de l'économie de la mer à Nantes
-
Sam Bennett, un sprinteur à relancer pour Decathlon-AG2R La Mondiale
-
Burkina Faso: une attaque terroriste d'ampleur vise la ville de Djibo, dans le Sahel
-
VIDÉO. Fair-play, Cristiano Ronaldo obtient un penalty avec Al-Nassr et le fait annuler
-
EXCLU EUROPE 1 - Vieillir à domicile, un luxe de plus en plus coûteux
-
Guerre en Ukraine : quel est le rapport de force avant l’hiver ?
-
Pollution : Pourquoi la qualité de l’air n’est-elle jamais « bonne » en Bretagne ?
-
Ligue des champions. Le PSG qualifié pour les huitièmes de finale de C1 si…
-
Les trois meilleurs sacs banane en 2023
-
Assurance chômage : comment l’État met la pression sur les partenaires sociaux